מתרגם טקסטים לוקח חלק בתהליך הגלובליזציה על ידי כך שהוא מקרב בין תרבויות ברחבי העולם. על מנת לעסוק בתרגום כמקצוע יש צורך במענה על מספר דרישות אותן נפרט במאמר הבא.
כך הפך תרגום השפות למקצוע
עד לפני מספר שנים היה שמור למקצוע של תרגום לשפות מעמד מיוחד בקרב חובבי הספרות בלבד. אך תהליכי גלובליזציה משמעותיים, הצלחה כבירה של רשת האינטרנט והתפשטות של חברות כלכליות ברחבי העולם העלו את הצורך בשירותיו של מתרגם טקסטים.
כיום ידוע כי תרגום לשפות הוא מקצוע לכל דבר ועניין. יתרה מכך, תרגום לשפות כבר אינו מתבסס על ידע בלשני בלבד. על מנת לבצע את עבודתו של מתרגם שפות יש צורך בהיכרות מעמיקה עם מאפייני התרבות והחברה הן של שפת המקור והן של שפת היעד. מתרגם טקסטים אשר עושה זאת מסוגל לייצר טקסט העונה על צרכי התרגום בצורה הטובה ביותר.
תכונות החשובות לביצוע עבודה של מתרגם טקסטים
מספר תכונות יכולות להפוך מתרגם טקסטים לאיש מקצוע התורם לכלכלה הגלובלית:
א. דינאמיות – מתרגם טקסטים צריך לשמור כל הזמן את האצבע על הדופק. השימוש בשפה הוא חלק בלתי נפרד מהאבולוציה של האדם, ולכן תרגום לשפות חייב לעקוב אחר ההתפתחויות. הדינאמיות של מתרגם טקסטים באה לידי ביטוי בזיהוי סלנג, שמירה על עקביות ויצירת תשתית לדינמיקה נכונה בין שפת המקור לשפת היעד.
ב. שאיפה למצוינות – מתרגם טקסטים אינו יכול לבצע את עבודתו באופן מקצועי אם אין בו את יצר המצוינות. על המתרגם לבדוק מספר פעמים את נכונות התרגום, לבחון את הטקסט מול טקסטים אחרים ולהתייעץ עם אנשי מקצוע נוספים במידה והוא עומד מול דילמות או לבטים.
ג. סקרנות – מתרגם טקסטים נהנה מהמקצוע רק אם קיימת בו סקרנות בסיסית הגורמת לו לרצות לדעת עוד על התחום בו הוא עוסק. למתרגם הניחן בסקרנות קל יותר לבצע את עבודתו כאשר הוא מתעניין במילים החדשות ושם לב למבנים של משפטים המעוררים בו התלהבות.
ד. מעורבות – מתרגם שפות חשוף במקרים רבים למידע רגיש. המעורבות של המתרגם בתוך הטקסט והלויאליות שלו אל המקצוע הופכים את תחום התרגום לייחודי. ככל שהמתרגם מעורב יותר כך קל לבטוח בעבודות התרגום שהוא מייצר.
ה. יכולת הבעה – מהבחינה הפרקטית, תרגום טקסטים חייב להתבסס על יכולת טכנית של הבעה, כתיבה, חיבור והגהה. למרות שעל טקסטים מסוימים עובדים במקביל מספר אנשי מקצוע, על המתרגם לדעת להביא את עצמו בכתב. ההבדל העיקרי בין מתרגם טקסטים למתורגמן הוא ההתעסקות בכתב ולא במילים בעל פה, וכאן נבחנת היכולת שלו בצורה האופטימלית.
ו. אינטליגנציה סביבתית – על מנת לעסוק בתרגום כמקצוע יש צורך באינטליגנציה גבוהה. מלבד כל הכישורים שהוזכרו, אינטליגנציה מאפשרת למתרגם להתפתח ולמצוא יעדים חדשים בתוך תחום העבודה.
מתרגמים כחוליה חשובה בתהליכי הגלובליזציה
בשורה התחתונה, אין כל ספק כי תרגום טקסטים הוא מקצוע לגיטימי, חשוב וקריטי לקיומה של גלובליזציה תקינה.
על מנת לעסוק בתרגום יש צורך באגירת ידע ואינפורמציה על שפות רבות. ניתן להתמקד במספר שפות בלבד ולתרגם רק אותן, אך ישנם מתרגמים המעדיפים לפזר את יכולותיהם על פני טווח שפות גדול יותר. במידה ואתם מעוניינים לעסוק בתרגום למחייתכם, בדקו אילו קורסים מציעים זאת והגשימו את החלום ללא היסוס. קחו חלק בתהליך הגלובליזציה ובואו להיות מעורבים בשפות החדשות הנוצרות בין אזרחי העולם בכל יום שעובר.