לייעוץ ראשוני ללא התחייבות:
077-9974772

תרגום איכותי לשפות זוכה להרבה יותר צפיות ברשת

תרגום איכותי באתרי אינטרנט זוכה לצפיות רבות. במאמר הבא נסביר את הקביעה הזו ונבין כיצד ניתן להשתמש בתרגום על מנת לשפר את הפופולאריות של האתר.

תוכן מתורגם הוא חלק בלתי נפרד מאתרי אינטרנט בינלאומיים. ניתן למצוא את התוכן הזה באתרי חדשות, פורומים מקצועיים, בלוגים, רשתות חברתיות, אתרי וידאו ועוד. הסיבה לכך היא הכפר הגלובאלי בו מתנהלת הפעילות באינטרנט: גולשים ממקומות שונים בעולם צורכים תוכן וטקסטים זהים. יחד עם זאת, על מנת שיוכלו לקרוא את הטקסט עליו לעבור תרגום. לא כל תרגום יכול להעביר את המשמעות המלאה של טקסט המקור ולכן יש להקפיד על תרגום איכותי. מעבר לכך, מחקרים וממצאים מצביעים על כך שתרגום איכות לשפות זרות זוכה לפופולאריות גבוהה יותר. הפופולאריות באה לידי ביטוי במספר הצפיות, אשר בסופו של דבר מעודדת את המעורבות והמחויבות של הגולשים.

כיצד הצורך במידע בא לידי ביטוי בשירותי התרגום?

על מנת לענות על השאלה מדוע תרגום איכותי לשפות זוכה להרבה יותר צפיות ברשת יש לבחון מספר היבטים. הראשון הוא הצורך במידע, הקיים בקרב גולשים בכל הגילאים. כאשר גולש נכנס לאתר על מנת לקבל מידע הוא צריך להיות בטוח כי האינפורמציה המופיעה מולו היא ברמה הגבוהה ביותר. קל לזהות תרגום לא איכותי, משום שברוב המקרים הוא יהיה נטול הקשר, לא מעניין וחסר ברק. לעומת זאת, תרגום לשפות זרות אשר שם דגש על ההבדלים בין התרבויות משיג את המטרה ואף גורם לגולש להמליץ על התוכן גם עבור גולשים אחרים.

מנועי החיפוש אוהבים תוכן איכותי

היבט נוסף התורם לפופולאריות של תרגום איכותי לשפות מופיע כאשר בוחנים את המימד הטכני. מנועי החיפוש פועלים על סמך סריקות חוזרות ונשנות של תוכן באתרי אינטרנט. כאשר סריקות אלו מעלות תוצאות של תרגום לא איכותי, דירוג האתר במנוע החיפוש יורד באופן אוטומטי. התוצאה היא שרק אתרי אינטרנט המכילים תרגום איכותי מקבלים דירוג גבוה, מושכים אליהם גולשים חדשים ולמעשה מגדילים את כמות הכניסות.

הייחודיות של תרגום עבור אתרי אינטרנט

מתרגם שפות הפועל בסביבה האינטרנטית לא תמיד מודע להשלכות של התרגום. קיימים מספר הבדלים בין תרגום עבור עיתון או מגזין מודפס לבין תרגום באינטרנט:

א. זמינות ומיידיות – מתרגם טקסטים המציע את שירותיו באינטרנט צריך לפעול מהר וביעילות. האינטרנט הוא סביבה דינאמית, בה נאבקים מיליוני אתרים על תשומת ליבו של הלקוח. מצד אחד, על המתרגם לפעול על מנת לספק תרגום בזמן קצר אך מצד שני אסור לו לוותר על המקצועיות. לעומת העתקים קשיחים אשר דורשים הדפסה, הגהה ובדיקות נוספות, התרגום באינטרנט מתבצע לעיתים אונליין וללא מסננים.

ב. תיעוד – למרות שהאינטרנט מאפשר תיקונים בזמן אמת, אתרים המציעים מידע מקצועי מתחומים רבים לא תמיד מבצעים מעקב אחר טקסטים בארכיון. המשמעות היא שתרגום לא מוצלח עשוי להישאר ברחבי האינטרנט למשך שנים ארוכות ובמקרים מסוימים אפילו לזמן בלתי מוגבל. על המתרגם לקחת זאת בחשבון, ולהימנע מטעויות קריטיות אשר משנות את המשמעות של הטקסט.

מפרגנים לגולשים ובולטים מול המתחרים

בעזרת תרגום איכותי לשפות זרות יכולים אתרי אינטרנט להוכיח את המקצועיות שלהם. גולשים מעריכים זאת ולכן חוזרים ומשמשים באתר. כמו בכל אמצעי מדיה אחר, גם באינטרנט מעוניינים הלקוחות ביחס אדיב ושירות איכפתי. מבחינתם, תרגום לא מקצועי מעיד על זלזול ולכן מפחית את המוטיבציה לחזור ולבקר באתר. בעידן בו גולשים יכולים לשתף תוך שניות מאות ואלפי חברים בתוכן איכותי, כדאי מאוד להקפיד על תרגום ברמה גבוהה. זו דרך מצוינת לבלוט מול המתחרים, לעודד גולשים נוספים ולשמור על שביעות רצונם של הלקוחות הקיימים המגיעים לאתר.

עו"ד אדי סוברי (39) מנכ"ל אתר הפורומים המשפטיים – המענה המשפטי המוביל והמקצועי בישראל מאז 2006.

מוביל צוות של עורכי דין מובילים בתחומם במגוון רחב של התמחויות משפטיות. ליצירת קשר חייג: 077-9974772

פנייה לייעוץ אישי



כדי למנוע ספאם, אנא בחר מהתמונות:רכב.



האמור במאמר זה אשר שובץ במאמרי אתר החוג למשפטים אין בהם משום המלצה ו/או חוות דעת משפטית ו/או מידע שיש להסתמך עליו. כמו כן המידע האמור לא מתימר להיות מדויק ו/או מקיף או עדכני ויש לקחת בחשבון שמידע משפטי מטבעו מתיישן. כל העושה שימוש באמור לעיל עושה כן על דעת עצמו ובאחריותו המלאה.

פנייה לייעוץ אישי

שם ושם משפחה *

מספר טלפון *

נושא הפנייה

כדי למנוע ספאם, אנא בחר מהתמונות:מטוס.




פרטי יצירת קשר:

יגיע כפיים2,

בית פיילוט

ת"א 6777886

טלפון: 077-9974772


לייעוץ ראשוני ללא התחייבות:
077-9974772


מידע חשוב נוסף